2021年政府工作报告翻译要点学习笔记(13)
食用指南:
✔本文为2021政府工作报告逐句学习笔记,每句包含原文译文对照、重要表达对应汇总、翻译技巧提示、同类翻译对照等。
✔ 本文可用于MTI、CATTI备考学习。
✔ 本文为系列文章,之后将持续更新,欢迎打卡学习。
请尝试笔译/视译以下文段
——坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。
细节剖析
「1」创新驱动发展:innovation-driven development
「2」产业体系:industrial system
「3」“加快发展现代产业体系”可理解为“加快产业体系现代化”,可译为:the modernization of the industrial system。但这不是唯一译法,其他译法可参照如下拓展。
翻译场景拓展:
我相信,经过努力,中国金融业竞争力将明显提升,资本市场将持续健康发展,现代产业体系建设将加快推进,中国市场环境将大大改善,知识产权将得到有力保护,中国对外开放一定会打开一个全新的局面。
I am confident that with these efforts, China’s financial sector will be much more competitive, our capital market will continue to enjoy healthy development, the building of a system of modern industries will be accelerated, our market environment will be greatly improved, and intellectual property rights will be effectively protected. In short, China will enter a new phase of opening-up.
——《开放共创繁荣 创新引领未来》
构建具有国际竞争力的现代产业体系,需要支持新一代信息技术、生物技术、高端装备制造、新材料、文化创意等产业发展;
It needs to support industries such as new generation IT, bio-tech, high-end equipment manufacturing, new materials and creative culture, as it hopes to build a modern industrial system with global competitiveness.
——《粤港澳大湾区:香港与国际社会的新机遇》
「4」"现代化建设全局"可译为“modernization drive”或者“the country's overall drive towards modernization"。
翻译场景拓展:
1980年以来,中央先后六次召开西藏工作座谈会,从中国社会主义现代化建设全局出发,对西藏的发展建设作出整体规划。
Since 1980, there have been six national symposiums on work in Tibet, formulating integrated blueprints for Tibet's development from the perspective of the country's overall drive towards modernization.
——《民族区域自治制度在西藏的成功实践》
「5」“坚持……核心地位”可译为…remain at the heart of…,其他译法请看以下拓展。
翻译场景拓展:
坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位……
We should take innovation as the core of our efforts to pursue China's modernization…
——《党的十九届五中全会公报摘译(二)》
中国将继续坚持多边主义,坚持开放包容,坚持合作共赢,坚持与时俱进,充分发挥联合国机构在国际事务中的核心地位和应有作用。
China will continue to uphold multilateralism, follow the principles of openness and inclusiveness, carry out mutually beneficial cooperation, and move forward with the times. We will give full play to the central position and role of UN agencies in international affairs.
——《迎难而上 为国担当 奋力开启中国特色大国外交新征程》
作为一个负责任大国和联合国安理会常任理事国,中国始终坚定支持多边主义,支持联合国发挥重要作用,维护联合国权威和核心地位。
As a responsible country and permanent member of the UN Security Council, China supports the important role of the United Nations, and upholds the UN's authority and core status in the international system.
——《迎难而上 为国担当 奋力开启中国特色大国外交新征程》
「6」"科技自立自强"是政经文本中的重要概念,与建设科技强国紧密相关,掌握它的翻译方法也因此十分重要。21年政报译为了:strengthen our science and technology,"自立自强”进行了省译,但若要译出,怎么译?具体请看以下拓展。
翻译场景拓展:
把科技自立自强作为国家发展的战略支撑……
…and develop science and technology through self-reliance to provide strategic underpinning for China's development…
——《党的十九届五中全会公报摘译(二)》
坚持把科技自立自强作为国家发展的战略支撑,加快建设科技强国,实现高水平科技自立自强。
...called for accelerated efforts in building China into a leader in science and technology and achieving sci-tech self-reliance and self-strengthening at higher levels... Sci-tech self-reliance and self-strengthening should always be considered a strategic support for national development...
——《中国日报网》
「7」战略支撑:strategic support,该词为汉语高频表达,不同语境处理方式不同,具体请参考以下拓展。
翻译场景拓展:
……为促进世界和平与发展提供战略支撑,为建设持久和平、普遍安全的美好世界作贡献。
the Chinese military serves as a strategic safeguard for world peace and development, and contributes to building a better world of lasting peace and common security.
——《新时代的中国与世界》白皮书
创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic underpinning for building a modernized economy.
——《十九大报告》
译文逐句对照
——坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。
—Pursuing innovation-driven development and accelerating modernization of the industrial system
坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。
Innovation remains at the heart of China’s modernization drive. We will strengthen our science and technology to provide strategic support for China's development.
扫码报名政府工作报告数字口译集训打卡营
扫描二维码获取
更多精彩
MTI资料与资讯
点个在看你最好看